Все переводы проходят контроль качества, чтобы гарантировать их соответствие самым высоким стандартам.
Процедура контроля качества
Встроенный контроль качества. Инструменты проверки орфографии, сверки с глоссариями и проверки стиля помогают лингвисту на протяжении всего процесса перевода.
Этап корректуры. Готовый перевод передается от выполнившего его переводчика корректору – носителю языка для проверки на наличие ошибок. Корректор вносит правки непосредственно в переведенный текст, при этом все изменения отслеживаются и комментируются, чтобы в случае необходимости их можно было легко отменить.
Проверка переводчиком. После этого переводчик просматривает изменения, внесенные корректором, что, по сути, является повторной проверкой перевода.
Техническая проверка. Когда переводы переносятся непосредственно в определенные форматы макетов или настольных издательских систем, менеджер проекта проверяет, были ли сохранены в переводе технические элементы из исходных документов. К ним относятся интервалы, ссылки и изображения.
Утверждение клиентом. Перевод окончательно утверждается вашей организацией. Ваши редакторы могут вносить любые окончательные изменения непосредственно через Avi5 или через избранную вами CMS. Эти изменения фиксируются, чтобы в будущем информировать лингвистов о ваших предпочтениях.
Дополнительные возможности
Все вносимые клиентами изменения фиксируются в нашей памяти переводов, чтобы в будущем переводчики были проинформированы о ваших предпочтениях в отношении стиля, тона и терминологии.
У вас есть доступ к аналитическим данным контроля качества, которые помогают отладить и оптимизировать рабочие процессы перевода.
Что касается проектов, связанных с веб-сайтами, мы ежегодно проводим полную проверку для выявления и исправления несоответствий, которые могут возникать с течением времени.
В целях будущих проверок качества наши серверы записывают каждый шаг в процессе каждого перевода.