Контроль качества

Для переводов высочайшего качества.

Все переводы проходят контроль качества, чтобы гарантировать их соответствие самым высоким стандартам.

Процедура контроля качества

  1. Встроенный контроль качества. Инструменты проверки орфографии, сверки с глоссариями и проверки стиля помогают лингвисту на протяжении всего процесса перевода.
  2. Этап корректуры. Готовый перевод передается от выполнившего его переводчика корректору – носителю языка для проверки на наличие ошибок. Корректор вносит правки непосредственно в переведенный текст, при этом все изменения отслеживаются и комментируются, чтобы в случае необходимости их можно было легко отменить.
  3. Проверка переводчиком. После этого переводчик просматривает изменения, внесенные корректором, что, по сути, является повторной проверкой перевода.
  4. Техническая проверка. Когда переводы переносятся непосредственно в определенные форматы макетов или настольных издательских систем, менеджер проекта проверяет, были ли сохранены в переводе технические элементы из исходных документов. К ним относятся интервалы, ссылки и изображения.
  5. Утверждение клиентом. Перевод окончательно утверждается вашей организацией. Ваши редакторы могут вносить любые окончательные изменения непосредственно через Avi5 или через избранную вами CMS. Эти изменения фиксируются, чтобы в будущем информировать лингвистов о ваших предпочтениях.

Дополнительные возможности


Заказать бесплатную консультацию >