All translations go through a quality control process to ensure they meet the highest possible standard.
In-line QC. Spellcheck, glossary check and style check tools assist the linguist throughout translation.
Proofread stage. The completed translation is passed from the original translator to a native-speaking proofreader to check for errors. The proofreader makes edits directly within the translated copy, with all changes tracked and annotated so they can be easily reversed if necessary.
Translator review. The translator then reviews the proofreader’s changes in what is effectively a second proofreading.
Technical review. When translations are being published directly into specific layouts or desktop publishing formats, a project manager will check that technical elements from the source documents have been maintained in the translation. This includes spacing, links, and images.
Customer approval. Your organisation has the final approval. Your own reviewers can make any last changes directly through Avi5 or through your preferred CMS. These changes are recorded to inform linguists of your preferences in future.
Our translation memory captures all customer edits to alert translators of your style, tone and terminology preferences in future.
You have access to quality control analytics that help you refine and optimise translation workflows.
For website projects, we conduct a comprehensive annual review to identify and fix any inconsistencies that may have emerged over time.
Our servers log every step in the process of each translation for future quality audits.