الاستفادة من الترجمات السابقة

ارفع كفاءة دورة العمل بإعداد ذاكرات ترجمة من الترجمات السابقة والاستمرار في الإضافة إليها.

يتميز برنامج ParTex الذي تستخدمه Avilinga بالكفاءة في إعداد ذاكرات الترجمة من الترجمات السابقة لزيادة الاستفادة من برامج الترجمة بالاستعانة بالكمبيوتر (CAT) والترجمة الآلية (MT).

إذا كانت لديك نصوص سابقة مترجمة ولكن ليس لديك ذاكرة ترجمة (إذا كنت مثلاً تترجم في السابق بدون استخدام برامج الترجمة المتخصصة)، فيمكننا إعداد ذاكرة ترجمة لك باستخدام ParTex.

ما معنى ذاكرة الترجمة؟

ذاكرة الترجمة هي سجل لجميع النصوص المترجمة من قبل. وهذه الذاكرة أساسية لتدريب برامج الترجمة الآلية، ولكنها يمكن أن تساعد المترجمين أيضًا على رفع مستوى كفاءتهم بالتعرف على أجزاء النص التي تمت ترجمتها من قبل إلى اللغة المطلوبة.

وإعداد ذاكرات الترجمة يبدأ بمطابقة الجمل في النص الأصلي مع ترجماتها في النص المترجم، وهي خطوة اسمها محاذاة النصوص المترجمة (translation memory alignment).

برامج الكمبيوتر لا تستطيع إتمام المحاذاة إلا على وجه تقريبي استنادًا إلى ترتيب الجمل (أي مطابقة أول جملة في النص الأصلي مع أول جملة في الترجمة، ثم الثانية مع الثانية وهكذا). ولكن الترجمة السليمة كثيرًا ما تتطلب تغيير ترتيب الجمل أو تقسيمها أو دمجها. وهذا يعني أن ذاكرة الترجمة التي يعدها برنامج المحاذاة يجب أن يراجعها مترجم ويصححها.

وحتى تطوير برنامج Avilinga ParTex، كانت عملية المراجعة هذه مرهقة. ولكن ParTex سهّل مراجعة وتصحيح نتائج المحاذاة لأنه يوظف تقنيات الترجمة الآلية.

ويمكن لبرنامج Avilinga ParTex مساعدتك على:

  • إعداد ذاكرات ترجمة يمكن الاعتماد عليها من النصوص المترجمة المتوفرة عندك، مما يساعدك على مواصلة استخدام الأسلوب الذي كانت تتميز به النصوص السابقة.
  • التحول بسهولة من نظام CMS إلى نظام آخر بدون الحاجة إلى محاذاة النصوص يدويًا ولا استخدام النسخ واللصق باستمرار.