ضمان الجودة

للوصول بالترجمة إلى أعلى مستوى.

جميع النصوص تمر بإجراءات لضمان الجودة للوصول بها إلى أرقى المستويات.

إجراءات ضمان الجودة

  1. ضمان الجودة في أثناء الترجمة. نستخدم أدوات للتدقيق الإملائي وضمان الالتزام بالمصطلحات المعتمدة من العميل والدليل الأسلوبي الخاص به، وذلك لمساعدة المترجم في أثناء عمله.
  2. مرحلة التدقيق اللغوي. بعد إتمام المترجم للترجمة يرسلها إلى مدقق لغوي، يتحدث اللغة المترجم إليها بصفتها لغته الأم، لاكتشاف أي أخطاء. ويعدّل المدقق اللغوي النص المترجم مباشرة مع وجود خاصية تعقب التغيرات حتى يمكن مراجعتها بسهولة عند الحاجة.
  3. مراجعة المترجم للتغييرات. تعود الترجمة بعد تدقيقها إلى المترجم لاستعراض تغييرات المدقق اللغوي، أي أن النص فعليًا يخضع للتدقيق مرتين.
  4. المراجعة الفنية. في الحالات التي يتم نشر الترجمة فيها مباشرة بتخطيطات معينة أو تُرسل للنشر المكتبي، سيتولى مدير مشروعات مراجعة النسخة النهائية للتأكد من أن العناصر الفنية للنص الأصلي، مثل المسافات والروابط والصور، تم الحفاظ عليها في الترجمة.
  5. الاعتماد من العميل. مؤسستك لها الرأي الأخير في الترجمة، ويمكن للمراجعين الذين تعينهم إجراء أي تغييرات نهائية في الترجمة عن طريق نظام Avi5 أو عن طريق نظام إدارة المحتوى (CMS) الذي تفضله. وهذه التغييرات يتتبعها النظام ليعرف المترجمون تفضيلاتك ويلتزموا بها في أي نصوص ترسلها للترجمة بعد ذلك.

ميزات إضافية

  • ذاكرة الترجمة التي نستخدمها تسجل جميع تعديلات العميل ليتنبه المترجمون إلى تفضيلاتك في الأسلوب والمصطلحات بعد ذلك.
  • تتوفر لك تحليلات لبيانات ضمان الجودة لمساعدتك على تحسين دورة عمل الترجمة.
  • لمشروعات ترجمة المواقع الإلكترونية، نجري استعراضًا سنويًا شاملاً لاكتشاف أي اختلاف في الأسلوب والمصطلحات قد يحدث مع مرور الوقت وكثرة عدد النصوص المترجمة.
  • أجهزة الكومبيوتر الخادمة التي نستخدمها تسجل كل خطوة في ترجمة كل نص وذلك لأغراض تدقيق الجودة.

حدد موعدًا لاستشارة مجانية >