خدمات الترجمة

ترجمة متميزة مع سرعة في الإنجاز.

يمكن لشركة Avilinga الترجمة من وإلى أي عدد من اللغات المتفق عليها مقدمًا في خلال 12-24 ساعة (حسب عدد الكلمات)، لأننا نصمم أنظمتنا لإنجاز حجم كبير من الأعمال، وكلما زاد عدد اللغات زادت كفاءة الأداء.

هذه هي منهجيتنا لتحقيق ذلك:

  • نخصص لك فرقًا من المترجمين الذين يقتصرون على الترجمة إلى لغتهم الأم ونستمر في التعامل مع هؤلاء المترجمين على المدى البعيد لنضمن لك أن المحتوى الخاص بك يتولاه مترجمون متخصصون وعلى دراية بعلامتك التجارية.
  • نضمن جودة الترجمة بإسناد ترجمة كل نص إلى مترجمين مختلفين: يتولى أحدهما الترجمة والثاني التدقيق اللغوي، مع استعانة الاثنين بمجموعة متكاملة من برامج تدقيق الجودة.
  • نخصص مدير مشروعات لأعمالك، يتولى الإشراف على إنجاز كل مهمة ترجمة، مع توجيه الدورة المتكاملة لضمان الجودة.
  • نحلل نتائج ضمان الجودة حتى نصل بكفاءة دورة العمل إلى أعلى مستوياتها ولنعرف نقاط قوة كل مترجم لتحقيق أقصى استفادة من مهاراته الخاصة.
  • نسجل جميع الجمل المترجمة في ذاكرة الترجمة المخصصة لمؤسستك. ويفيد هذا في سرعة إنجاز أي عمل ترسله بعد ذلك بتحديد الأجزاء التي تمت ترجمتها من قبل.
  • يمكنك متابعة سير العمل في الترجمة التي طلبتها في أي وقت عن طريق نظام Avi5.
  • تلقائيًا، يعد نظام Avi5 الملفات بعد ترجمتها بالصيغة التي تفضلها ويرسلها إلى مراجعك لاعتمادها.
  • يمكنك الحصول على ملفاتك بعد اكتمالها عن طريق أجهزة الكمبيوتر الخادمة الخاصة بك أو نظام Avi5. ويمكنك أيضًا نشر الملفات فورًا عن طريق نظام إدارة المحتوى (CMS) الخاص بك.

كيف نجحنا في مساعدة الخطوط الجوية القطرية >

فريق المترجمين

نؤمن أن الجودة المتميزة تبدأ بالمترجمين المتميزين. ولهذا:

  • نحافظ على الكفاءات من المترجمين بالمعاملة المنصفة والأجور المجزية لضمان استمرارهم في العمل معنا لمدة طويلة لتنضج خبرتهم وتزيد درايتهم بالعلامة التجارية وتتميز الترجمة بروح واحدة. ومعظم المترجمين الذين يعملون معنا يستمرون طوال مدة عقدنا مع العميل.
  • يقتصر المترجمون الذين يعملون معنا على الترجمة إلى لغاتهم الأم، ونختارهم قدر الإمكان من المقيمين في الدول التي تتحدث اللغة المطلوب الترجمة إليها لضمان درايتهم بأي اتجاهات جديدة في استخدام اللغة.
  • نستخدم أدوات حصرية خاصة بنا للترجمة بالاستعانة بالكمبيوتر وأدوات للترجمة الآلية، تستند بدورها إلى ذاكرات الترجمة، لمساعدة المترجمين على العمل بكفاءة مع توحيد الأسلوب. أما القرار النهائي في الترجمة فهو للمترجمين المحترفين أصحاب الخبرة والمهارة العالية.